domingo, 7 de noviembre de 2021

-oid

En la 3ª edición del Collins Dictionary of Biology se describe –oid como: suffix denoting shape, form, bearing resemblace to. Por ejemplo:

  • Epithelioid cell: A modified macrophage resembling an epithelial cell histologically and found in granulomatous inflammation.
  • Célula epitelioide: macrófago modificado que remeda histológicamente a una célula epitelial y se encuentra en la inflamación granulomatosa.

 

Un elemento parecido a –oid, con el sentido de similar a X, o de aspecto o forma X, es –like:

 

  • The presence of large tridimensional clusters of epithelial-like cells is suggestive of malignancy.
  • La presencia de grandes agregados tridimensionales de células epitelioides indica malignidad.

En castellano disponemos de varias estrategias para la traducción de estas derivaciones, como podemos ver en las distintas opciones que he encontrado en la red para la entidad Subcutaneous panniculitis-like T cell lymphoma (linfoma de localización subcutánea que afecta al lobulillo del panículo adiposo, con escasa o nula alteración de los septos fibrosos interlobulillares, por lo que simula una paniculitis lobulillar):

  • Linfoma subcutáneo de células T paniculitoide
  • Linfoma subcutáneo de células T de tipo paniculítico
  • Linfoma subcutáneo de células T de tipo paniculitis
  • Linfoma subcutáneo de células T similar a paniculitis

 

Obviando ahora el tema de la traducción de T cells por células T y no por linfocitos T, como sería correcto, personalmente creo que las tres primeras son válidas (similar a paniculitis es poco económica y además falta el articulo determinado), aunque me inclino por la opción –oide, que me parece más común y natural.