A mi entender, la traducción por imitar/imitador-a es algo forzada. Algunas propuestas alternativas son:
- A wide variety of non-neoplastic lesions can mimic malignancies.
- Un gran abanico de lesiones benignas pueden simular/parecer/ser indistinguibles de neoplasias.
- Ovarian cancer symptoms are nonspecific and may mimic common complaints.
- Los síntomas del cáncer de ovario son inespecíficos y pueden pasar por/pueden ser interpretados como quejas de poca entidad. (= mistaken for/misdiagnosed as).
- Clinically and histopathologically, it can mimic a T-cell lymphoma.
- Puede remedar, histológica y clínicamente, un linfoma de células T.
Por otro lado, ciertas entidades como el melanoma, la psoriasis o la micosis fungoides son ampliamente reconocidas y descritas en la literatura médica como the great mimicker, que traduciríamos por el gran simulador/la gran simuladora.
Otros ejemplos en los que la traducción de mimic no se resuelve satisfactoriamente con un sustantivo y requiere una frase o sintagma serían:
- Breast cancer and its mimics.
- El cáncer de mama y las entidades que lo simulan.
- Cutaneous mimics of child abuse.
- Lesiones cutáneas que pueden llevar a un diagnóstico de maltrato infantil.
No hay comentarios:
Publicar un comentario