domingo, 25 de abril de 2021

Unremarkable/nondescript

Son adjetivos que pueden traducirse, según el contexto concreto, como normal, anodino-a o sano-a.

 

  • A biopsy of the buccal mucosa was performed showing a mildly atrophic, otherwise nondescript epithelium.
  • Se realizó una biopsia de la mucosa yugal que mostró un epitelio levemente atrófico, sin otras alteraciones destacables.

 

  • Microscopic examination revealed nondescript round cells.
  • Al microscopio se observaron células redondas sin características distintivas.

 

  • The unremarkable esophagus is composed of three main layers.
  • El esófago sano se compone de tres capas principales.

  • The histologic features are relatively nondescript.
  • Los rasgos histológicos son relativamente inespecíficos.

  • The rest of the physical examination was unremarkable.
  • El resto de la exploración física fue anodina.

Impresiona de

Es un verbo muy frecuente en los informes médicos, artículos y sobre todo en las notas de curso clínico. Cuando un médico escribe que una lesión o que un conjunto de signos y síntomas impresionan de, no quiere decir que son impresionantes, llamativos o floridos, sino más bien que sugieren un diagnóstico clínico = give the clinical impression of.

 

Ejemplo:

 

  • Un bultoma cervical que impresiona de malignidad.
  • A neck mass that shows worrisome features of malignancy.

 

Otras expresiones útiles en este contexto son: compatible with, highly suggestive of, o suspicious of. 

sábado, 17 de abril de 2021

Self-limiting/self-resolving

Estos dos términos hacen referencia a lesiones o enfermedades que desaparecen por sí solas, sin necesidad de tratamiento. La traducción como autolimitado-a, autoinvolutivo-a o autoresolutivo-a suele verse con frecuencia en los textos médicos, pero existen opciones más naturales en nuestro idioma:

 

  • The patient presented with multiple self-resolving lesions on arms and legs. 
  • El paciente presentaba múltiples lesiones espontáneamente resolutivas en extremidades superiores e inferiores.

 

  • It is considered a self-limiting skin eruption.
  • Se considera una erupción cutánea que se autolimita.

 

  • The patient complained of pin-point, desquamative, self-limiting skin lesions.
  • El paciente explicó la presencia de lesiones cutáneas puntiformes y descamativas que regresaban espontáneamente.

Intractable/recalcitrant

El adjetivo intractable hace alusión a una lesión/enfermedad que muestra una falta de respuesta a una batería de tratamientos y no a una entidad que no pueda tratarse o que carezca de terapia. En español no hablamos de lesiones intratables, sino de lesiones rebeldes/resistentes/refractarias al tratamiento o que no ceden/no obedecen al tratamiento.

 

  • Severe intractable pruritus.
  • Prurito intenso y rebelde al tratamiento.

 

En este contexto, un adjetivo similar es reclacitrant:

 

  • Systemic corticosteroids must be reserved for severe reclacitrant lesions.
  • Los corticosteroides orales deben reservarse para las lesiones graves y recalcitrantes.

domingo, 11 de abril de 2021

To wean

 La primera acepción del verbo to wean que propone el diccionario online Merriam-Webster (https://www.merriam-webster.com/dictionary/wean) es destetar:

 

  • To accustom (a young child or animal) to take food otherwise than by nursing.

 

En el campo de los textos médicos nos encontramos con dos contextos claros de uso:

 

  • A patient is weaned off a ventilator: a un paciente se le retira de forma escalonada el soporte ventilatorio.
  • A patient is weaned off a drug: a un paciente se le retira un fármaco disminuyendo progresivamente la dosis.

 

Como se observa, el verbo inglés lleva implícito el significado de deshabituación o retirada progresiva del agente, un matiz que hemos de añadir en la traducción al español. En el caso de los fármacos, normalmente se consigue mediante una pauta descendente de la dosis reducción escalonada/gradual/paulatina de la dosis (dose tapering/tapering of dose) hasta llegar a una dosis mínima efectiva de mantenimiento (minimal effective maintenance dose) o a la suspensión completa (complete withdrawal).


Otros ejemplos:


  • Weaning from corticosteroids is safe and effective.
  • La retirada progresiva de los corticosteroides es segura y efectiva,

  • There are tapering guidelines to wean patients off corticosteroids.
  • Hay guías de desescalada de la dosis para la retirada gradual de los corticosteroides.

 

Es curioso que mientras que es común y aceptado hablar de destete ventilatorio/destete del ventilador mecánico, no lo sea el referirse a la retirada progresiva de un fármaco como destete farmacológico.

sábado, 10 de abril de 2021

Mimic/mimicker

A mi entender, la traducción por imitar/imitador-a es algo forzada. Algunas propuestas alternativas son:

 

  • A wide variety of non-neoplastic lesions can mimic malignancies.
  • Un gran abanico de lesiones benignas pueden simular/parecer/ser indistinguibles de neoplasias.

  • Ovarian cancer symptoms are nonspecific and may mimic common complaints.
  • Los síntomas del cáncer de ovario son inespecíficos y pueden pasar por/pueden ser interpretados como quejas de poca entidad. (= mistaken for/misdiagnosed as).

  • Clinically and histopathologically, it can mimic a T-cell lymphoma.
  • Puede remedar, histológica y clínicamente, un linfoma de células T.

 

Por otro lado, ciertas entidades como el melanoma, la psoriasis o la micosis fungoides son ampliamente reconocidas y descritas en la literatura médica como the great mimicker, que traduciríamos por el gran simulador/la gran simuladora

 

Otros ejemplos en los que la traducción de mimic no se resuelve satisfactoriamente con un sustantivo y requiere una frase o sintagma serían:

 

  • Breast cancer and its mimics.
  • El cáncer de mama y las entidades que lo simulan.

  • Cutaneous mimics of child abuse.
  • Lesiones cutáneas que pueden llevar a un diagnóstico de maltrato infantil.

viernes, 9 de abril de 2021

Bona fide

Se trata de una expresión relativamente frecuente en los textos médicos que puede traducirse como genuino-a/real/auténtico-a/verdadero-a:


  • p53 is consistently co-expressed in both components of bona fide adnexal carcinosarcomas.
  • p53 se expresa invariablemente en ambos componentes de los verdaderos carcinosarcomas anexiales.

  • Is spitzoid melanoma a bona fide entity or is it just one type of melanoma?
  • ¿Es el melanoma spitzoide una entidad real o solo un subtipo de melanoma?

  • It is difficult to distinguish these tumors from bona fide carcinomas.
  • Es difícil distinguir estos tumores de los auténticos carcinomas.

martes, 6 de abril de 2021

At scanning magnification

Expresión usada en la descripción microscópica de las preparaciones histopatológicas y que no tiene nada que ver con la técnica de imagen conocida como escáner o TC. Equivale a at low magnification, es decir, a la expresión a pequeño aumento y hace referencia al examen microscópico cuando se usan los objetivos 2x o 4x. Otras expresiones similares que deben conocerse son:

  • A mayor aumento (objetivos 10x o 20x): at higher magnification.
  • A gran aumento (objetivos 40x o 60x): at high magnification.

 

Ejemplos:

    

  • At scanning magnification, the histologic sections of the lesion revealed an ill-defined tumor with no connection with the epidermis.
  • A pequeño aumento, las secciones histológicas de la lesion mostraron un tumor de márgenes mal definidos sin conexión con la epidermis.

 

Las expresiones bajo aumento o alto aumento son incorrectas, así como la traducción, en este contexto, de magnification por amplificación, ampliación o magnificación.

lunes, 5 de abril de 2021

Involved/uninvolved

La pregunta 21 del examen MIR de este año empieza así:

 

  • Paciente de 44 años con lesión (16x8x12 cm) de crecimiento rápido que interesa las partes blandas del tercio proximal del muslo derecho.

 

El verbo interesar es de uso poco común en la actualidad. Se encuentra sobre todo en textos médicos clásicos de cualquier especialidad. Es importante subrayar que no rige preposición y equivale en este contexto a afectar (afecta a las partes blandas) o asentar en (asienta en partes blandas). 

 

En inglés, usaríamos el verbo to involve:

 

  • 44-year-old male with a rapidly-growing lesion (16x8x12 cm) that involves the soft tissues of the proximal third of his right thigh.

 

En este sentido, en inglés encontramos con cierta frecuencia el uso de la nominalización (involvement):

 

  • Although nodal recurrence may be observed, extranodal involvement is uncommon.
  • Aunque la recidiva ganglionar puede ocurrir, la afectación extraganglionar es rara.

 

El adjetivo involved puede ser traducido por afecto-a,afectado-a interesado-a:

 

  • Oral and genital mucosae are frequently involved.
  • Las mucosas oral y genital están frecuentemente afectadas.

 

El verbo to arise, por otro lado, tiene un uso similar en muchas ocasiones y denota sobre todo localización o lugar de asentamiento de una lesión:

 

  • It is a benign lesion that arises in the head and shoulders of elderly individuals.
  • Se trata de una lesión benigna que aparece/asienta en el polo cefálico de sujetos de edad avanzada.

 

Nótese que el contrario de involved (afectado-a) es uninvolved spared:

 

  • The epidermis is uninvolved/spared as a rule.

 

Que podríamos traducir por respetado-a:

 

  • Por regla general, la epidermis se encuentra respetada.