lunes, 11 de julio de 2022

Tenacious/pertinacious

Estaba viendo el vídeo Pancreatic ductal adenocarcinoma and variants, de la Dra. Woods (https://pathologycast.com) cuando ésta menciona que, macroscópicamente, el carcinoma coloide se caracteriza por ser “soft, gelatinous, with thick tenacious mucin”.

Nunca antes había oído el adjetivo tenacious, así que hago una búsqueda simple para ver otros ejemplos, algunos de los cuales recupero:

  • Mucus remains a tenacious barrier that restricts the passage of many orally administered compounds. 
  • It is a tenacious viscoelastic hydrogel that lubricates and protects the exposed epithelia.

Consulto el diccionario online Merriam-Webster y compruebo que tenacious tiene tres acepciones:

1: Not easily pulled apart: tenacious metal.

2: Tending to adhere or cling especially to another substance: tenacious burs.

3Persistent in maintaining, adhering to, or seeking something valued or desired:

tenacious negotiators.

Las dos primeras hacen referencia a cualidades de los materiales: tienen que ver con la cohesividad o deformabilidad (en 1) y la adherencia (en 2). La tercera acepción es la que conocemos todos y hace referencia a una cualidad de la personalidad, a una actitud de resistencia o persistencia.

El Merriam-Webster propone, además, una serie de sinónimos entre los cuales destaca pertinacious

Hago otra búsqueda y veo que también es de uso relativamente común en la literatura médica anglosajona para referirse a secreciones mucosas u otros materiales viscosos y adherentes:

  • Mucins are the pertinacious secretions submerged in cellular walls of these cordial bacteria
  • It displays microcalcifications, pertinacious luminal secretions, corpora amylacea.

El DRAE recoge exactamente los mismos tres significados en la entrada Tenaz:

1. adj. Que se pega, ase o prende a una cosa, y es dificultoso de separar.

2. adj. Que opone mucha resistencia a romperse o deformarse.

3. adj. Firme, porfiado y pertinaz en un propósito.

Sin embargo, después de consultar los diccionarios de español Seco, Lema y Clave, compruebo que pertinaz es, en castellano, exclusivamente una cualidad humana (sinónimo de obstinado, terco o muy tenaz) o se refiere de forma negativa a algo duradero o persistente (por ejemplo, una enfermedad pertinaz, una sequía pertinaz).

Por lo tanto, referidos a una secreción, líquido, u otro material, podemos traducir tenacious pertinacious como tenaz, adherente, pegajoso o firme, dependiendo del contexto.

 

 

viernes, 10 de diciembre de 2021

Pack-years

Se trata de un parámetro que se utiliza normalmente en el ámbito de la medicina de familia para dejar constancia en la historia clínica del paciente fumador el grado de su hábito tóxico. Da una idea de la exposición acumulada al tabaco durante la vida del individuo al aunar la cantidad de cigarrillos fumados y el tiempo que se lleva fumando.

Solemos encontrar este parámetro traducido erróneamente como paquetes/año o paquetes por año, pese a que no es una razón (no equivale a paquetes partido de años): para calcularlo se multiplica el número de cigarrillos consumidos al día por el número de años que la persona lleva consumiendo esa cantidad de tabaco y el resultado se divide por 20. Por ejemplo: un fumador de 40 cigarrillos diarios durante 10 años ha consumido un total de 20 paquetes años, que, como se ve claramente, no quiere decir que haya fumado 20 paquetes cada año.

Por tanto, evitemos traducciones del tipo paquetes/año:

  • Lifetime smoking exposure is quantified in pack-years
  • La exposición al tabaco a lo largo de la vida se cuantifica en paquetes-años.

  • The patient had a 30 pack-year smoking history.
  • El paciente tenía un consumo tabáquico acumulado de 30 paquetes-años.

domingo, 7 de noviembre de 2021

-oid

En la 3ª edición del Collins Dictionary of Biology se describe –oid como: suffix denoting shape, form, bearing resemblace to. Por ejemplo:

  • Epithelioid cell: A modified macrophage resembling an epithelial cell histologically and found in granulomatous inflammation.
  • Célula epitelioide: macrófago modificado que remeda histológicamente a una célula epitelial y se encuentra en la inflamación granulomatosa.

 

Un elemento parecido a –oid, con el sentido de similar a X, o de aspecto o forma X, es –like:

 

  • The presence of large tridimensional clusters of epithelial-like cells is suggestive of malignancy.
  • La presencia de grandes agregados tridimensionales de células epitelioides indica malignidad.

En castellano disponemos de varias estrategias para la traducción de estas derivaciones, como podemos ver en las distintas opciones que he encontrado en la red para la entidad Subcutaneous panniculitis-like T cell lymphoma (linfoma de localización subcutánea que afecta al lobulillo del panículo adiposo, con escasa o nula alteración de los septos fibrosos interlobulillares, por lo que simula una paniculitis lobulillar):

  • Linfoma subcutáneo de células T paniculitoide
  • Linfoma subcutáneo de células T de tipo paniculítico
  • Linfoma subcutáneo de células T de tipo paniculitis
  • Linfoma subcutáneo de células T similar a paniculitis

 

Obviando ahora el tema de la traducción de T cells por células T y no por linfocitos T, como sería correcto, personalmente creo que las tres primeras son válidas (similar a paniculitis es poco económica y además falta el articulo determinado), aunque me inclino por la opción –oide, que me parece más común y natural.

jueves, 29 de julio de 2021

¿Tiroides qué?

En el episodio 11 de la segunda temporada de New Amsterdam, la Dra. Bloom se dirige a un paciente en urgencias: 

“I have figured it out. I know what you have. It is called a low thyroid and it explains all of your symtoms.”

 

Evidentemente, en la versión doblada a español estándar lo han traducido como tiroides baja. Impacto auditivo se llama a eso, excepto para los oídos de nuestros colegas médicos mejicanos, que son los que se refieren de forma coloquial al hipotiroidismo como tiroides baja, traducción directa del inglés americano.

 

Forzándolo muy mucho, técnicamente existe la tiroides baja, si con ello nos referimos al bocio intratorácico, es decir, a aquella tiroides tan hipertrófica que invade el tórax desde su posición en el cuello. Ahora en serio, los doctores americanos suelen usar la expresión low thyroid con el significado de low functioning thyroid, que nosotros hemos de traducir como hipotiroidismo o, más sencillamente, como tiroides hipofuncionante.

viernes, 4 de junio de 2021

As per

As per es sinónimo de in accordance with o according to, como en las conocidas expresiones:

 

As per your instructions…

As per your request…

 

En los textos médicos, podemos encontrar esta expresión de forma frecuente:

 

  • As per 2016 American College of Gastroenterology guidelines, …
  • As per 2016 WHO classification, ...
  • As per literature/as per published findings, squamous cell carcinomas of the oral cavity account for...
  • Tissue samples were fixed and stained as per conventional IHC methods.
  • The patient was managed as per standard clinical criteria/as per protocol/as per common practice.
  • The tumor was classified as high grade as per mitotic activity.

 

Hay un segundo uso de as per no canónico y no sancionado por ningún diccionario o gramática de la lengua inglesa (al menos que yo conozca), en que esta expresión equivale simplemente a as, como en:

 

As per usual (= as usual)

As per normal (= as normal)

 

En los textos médicos podemos encontrar raramente as per con esta acepción. Puede resultar algo chocante a priori, por lo que vale la pena conocerla:

 

  • Recent data suggest that such a lesion should be treated as per Barrett esophagus.
  • Los datos recientes indican que esta lesión debe tratarse como si fuera esófago de Barrett.

  • There is gland forming as per any adenocarcinoma.
  • Hay formación glandular como en todos los adenocarcinomas.

  • On MRI the lesion shows signal suppression as per normal adipose tissue. 
  • En la resonancia magnética, la lesión muestra la misma supresión de señal del tejido adiposo normal.

  • As per colorectal cancer, the peritoneum is the second distant location to be colonized by malignant cells.
  • Igual que en el cáncer colorrectal, el peritoneo es la segunda localización a distancia que colonizan las células cancerosas.

domingo, 9 de mayo de 2021

Soft/bland

En líneas generales, las partes blandas anatómicas están compuestas por los tejidos muscular, adiposo, vascular y nervioso.

Los tumores de partes blandas son tumors of the soft tissues (un término algo anticuado, pero canónico ya que así aparece en los atlas de la AFIP) o soft tissue tumors.

No sé cómo se traduce en otros países de habla hispana, pero en España desde luego no son “tumores de tejido blando”. Esta es una traducción aberrante que nos ofrece el traductor de google y que inexplicablemente encontramos en páginas como cancer.gov o la página de la ESMO (European Society for Medical Oncology).

 

Llamamos bland cells a células de aspecto normal, sin rasgos patológicos, sin atipia nuclear (= benign-looking cells). Son células anodinas, nunca “blandas”, aunque este préstamo se está adoptando cada vez más en las publicaciones médicas en lengua española.

 

  • Leiomyomata are composed of mitotically inactive, bland smooth muscle cells.
  • Los leiomiomas se componen de células de músculo liso anodinas que no muestran actividad mitótica.

domingo, 2 de mayo de 2021

Invasive/infiltrative

 An invasive tumor es, a grandes rasgos, un tumor que deja de ser in situ para infiltrar el estroma, los vasos o los linfáticos del tejido sano circundante, o sobrepasar la cápsula o la membrana basal que lo contiene. 

 

  • The tumor exhibited a destructive stromal invasive pattern.
  • El tumor mostraba un patrón de invasión estromal destructivo.

 

Por tanto, es un concepto que entraña diseminación tumoral. No hemos de traducir por invasor, sino por invasivo. Una especialista de mi servicio, una mentora muy especial, me dijo con cierta sorna un día que le entregué un informe para validar: “aquí pones que es un tumor invasor… ¿Qué es?, ¿un tumor vikingo?” Nos reímos y desde entonces recuerdo ese error.

 

  • A diagnosis of microinvasive carcinoma was rendered.
  • Se diagnosticó de carcinoma microinvasivo.

 

  • NIFTP is defined as a non-invasive folicular thyroid neoplasm with papillary-like nuclear features.
  • El NIFTP se define como una neoplasia tiroidea folicular no invasiva con características nucleares de tipo papilar.

 

Los términos infiltrative/infiltrating comparten usos con invasive y hemos de traducirlos como infiltrante, no como infiltrativo. Por lo general, en la literatura médica inglesa se usan todos de forma indistinta, como podemos observar si hacemos una simple búsqueda en Pubmed:

 

  • Invasive squamous cell carcinoma of the skin: defining a high-risk group.
  • Carcinoma escamoso infiltrante cutáneo: definición del grupo de alto riesgo.

  • A huge infiltrating squamous cell carcinoma of the neck 46 years after radiotherapy of a haemangioma.
  • Un carcinoma escamoso infiltrante de gran tamaño en el cuello, 46 años después del tratamiento radioterápico de un hemangioma.

  • Infiltrative squamous cell carcinoma in hidradenitis suppurativa: A case report for early surgical intervention.
  • Carcinoma escamoso infiltrante sobre hidradenitis supurativa: informe de un caso con abordaje quirúrgico precoz.

 

Ahora bien, cuando el término se refiere a los márgenes tumorales específicamente, entonces traduciremos por infiltrativo. Es decir, el tumor es invasivo o infiltrante, pero sus márgenes son infiltrativos.

 

  • Aggressive resection at the infiltrative margins of glioblastoma facilitated by intraoperative fluorescein guidance.
  • Facilitación de la resección agresiva de los márgenes infiltrativos del glioblastoma mediante la técnica de la fluoresceína intraoperatoria.

  • Infiltrative tumor borders in colorectal liver metastasis: Should we enlarge margin size?
  • Márgenes tumorales infiltrativos de la metástasis hepática de origen colorrectal: ¿deberíamos ampliar la distancia al margen de resección?

Borderline

Es aquel tumor que posee características de benignidad que remedan el aspecto del tejido sano donde asienta, pero que también muestra algunos rasgos patológicos a nivel citológico (atipia nuclear, pleomorfismo, cierta actividad mitótica, etc.) o a nivel arquitectural (si forma glándulas, que estas sean complejas, que algunas estén espalda con espalda, etc.). Para entendernos, son tumores que no son benignos pero tampoco malignos, que están entre la lesión bien diferenciada, de bajo grado, indolente y la lesión de alto grado, infiltrante, destructiva, de mal pronóstico. Evidentemente todo lo explicado no se cumple al cien por cien siempre (“en medicina ni siempre, ni nunca”), pero creo que refleja bien el concepto de borderline.  Ahora, ¿cómo lo traducimos? ¿Tumor frontera, tumor límite, tumor dudoso? Pues no lo traducimos, es decir, las principales guías españolas de oncología y patología adoptaron desde un inicio el término inglés. Supongo que a algunos puristas de la lengua no les gustará mucho, pero digamos que ha sido un fait accompli.

domingo, 25 de abril de 2021

Unremarkable/nondescript

Son adjetivos que pueden traducirse, según el contexto concreto, como normal, anodino-a o sano-a.

 

  • A biopsy of the buccal mucosa was performed showing a mildly atrophic, otherwise nondescript epithelium.
  • Se realizó una biopsia de la mucosa yugal que mostró un epitelio levemente atrófico, sin otras alteraciones destacables.

 

  • Microscopic examination revealed nondescript round cells.
  • Al microscopio se observaron células redondas sin características distintivas.

 

  • The unremarkable esophagus is composed of three main layers.
  • El esófago sano se compone de tres capas principales.

  • The histologic features are relatively nondescript.
  • Los rasgos histológicos son relativamente inespecíficos.

  • The rest of the physical examination was unremarkable.
  • El resto de la exploración física fue anodina.

Impresiona de

Es un verbo muy frecuente en los informes médicos, artículos y sobre todo en las notas de curso clínico. Cuando un médico escribe que una lesión o que un conjunto de signos y síntomas impresionan de, no quiere decir que son impresionantes, llamativos o floridos, sino más bien que sugieren un diagnóstico clínico = give the clinical impression of.

 

Ejemplo:

 

  • Un bultoma cervical que impresiona de malignidad.
  • A neck mass that shows worrisome features of malignancy.

 

Otras expresiones útiles en este contexto son: compatible with, highly suggestive of, o suspicious of. 

sábado, 17 de abril de 2021

Self-limiting/self-resolving

Estos dos términos hacen referencia a lesiones o enfermedades que desaparecen por sí solas, sin necesidad de tratamiento. La traducción como autolimitado-a, autoinvolutivo-a o autoresolutivo-a suele verse con frecuencia en los textos médicos, pero existen opciones más naturales en nuestro idioma:

 

  • The patient presented with multiple self-resolving lesions on arms and legs. 
  • El paciente presentaba múltiples lesiones espontáneamente resolutivas en extremidades superiores e inferiores.

 

  • It is considered a self-limiting skin eruption.
  • Se considera una erupción cutánea que se autolimita.

 

  • The patient complained of pin-point, desquamative, self-limiting skin lesions.
  • El paciente explicó la presencia de lesiones cutáneas puntiformes y descamativas que regresaban espontáneamente.

Intractable/recalcitrant

El adjetivo intractable hace alusión a una lesión/enfermedad que muestra una falta de respuesta a una batería de tratamientos y no a una entidad que no pueda tratarse o que carezca de terapia. En español no hablamos de lesiones intratables, sino de lesiones rebeldes/resistentes/refractarias al tratamiento o que no ceden/no obedecen al tratamiento.

 

  • Severe intractable pruritus.
  • Prurito intenso y rebelde al tratamiento.

 

En este contexto, un adjetivo similar es reclacitrant:

 

  • Systemic corticosteroids must be reserved for severe reclacitrant lesions.
  • Los corticosteroides orales deben reservarse para las lesiones graves y recalcitrantes.

domingo, 11 de abril de 2021

To wean

 La primera acepción del verbo to wean que propone el diccionario online Merriam-Webster (https://www.merriam-webster.com/dictionary/wean) es destetar:

 

  • To accustom (a young child or animal) to take food otherwise than by nursing.

 

En el campo de los textos médicos nos encontramos con dos contextos claros de uso:

 

  • A patient is weaned off a ventilator: a un paciente se le retira de forma escalonada el soporte ventilatorio.
  • A patient is weaned off a drug: a un paciente se le retira un fármaco disminuyendo progresivamente la dosis.

 

Como se observa, el verbo inglés lleva implícito el significado de deshabituación o retirada progresiva del agente, un matiz que hemos de añadir en la traducción al español. En el caso de los fármacos, normalmente se consigue mediante una pauta descendente de la dosis reducción escalonada/gradual/paulatina de la dosis (dose tapering/tapering of dose) hasta llegar a una dosis mínima efectiva de mantenimiento (minimal effective maintenance dose) o a la suspensión completa (complete withdrawal).


Otros ejemplos:


  • Weaning from corticosteroids is safe and effective.
  • La retirada progresiva de los corticosteroides es segura y efectiva,

  • There are tapering guidelines to wean patients off corticosteroids.
  • Hay guías de desescalada de la dosis para la retirada gradual de los corticosteroides.

 

Es curioso que mientras que es común y aceptado hablar de destete ventilatorio/destete del ventilador mecánico, no lo sea el referirse a la retirada progresiva de un fármaco como destete farmacológico.